— Я пока еще не имею сведений, как это у него получалось, но он все знал о них заранее, — заявил Хантер.
— Почему вы так уверены? — с вызовом спросила она.
— Из-за уровня исследований и планирования, которые он вложил в эти убийства. — Он ткнул пальцем в одну из фотографий отца Фабиана на планшете. — Для того чтобы претворить в жизнь ночные кошмары отца Фабиана, киллеру надо было иметь меч и собачью голову.
— Которые он имел с собой, — дополнил Гарсия.
— В Малибу, — продолжил Хантер, — в распоряжении киллера был совершенно пустой дом, где его не могли побеспокоить. Дом с мощным огнем камина, таким большим, что в нем можно было зажарить гиппопотама. Это Лос-Анджелес, капитан. Большие камины не являются обычным убранством дома в этом городе. — Он оперся плечом о стену справа от фото-планшета. — И киллер отлично знал их. Таня Риггс рассказала нам, что киллер позвонил сказать, что запаздывает на встречу с Амандой Рейли, и сказал, что хочет поговорить с Менди.
Капитан прищурилась и просмотрела рукопись интервью, которую держала в руках.
— Это ласковое прозвище.
— Совершенно верно, — согласился Хантер. — Наши постоянные посетители или клиенты так не обращаются друг к другу. Хотя, может, оговорка.
— Мы отослали две новые фотографии в базу данных пропавших лиц и в базу по убийствам в Калифорнии. — Она обращалась к Хопкинсу.
— Я начал утром, но пока еще ничего нет, — смущенно ответил он. — Но еще рано.
— Дан Тайлер, владелец дома в Малибу, не имеет представления, кто изображен на этих двух снимках. Он их никогда раньше не видел. Я показывал ему фотографии. — Хантер замолчал, не отрывая взгляда от четырех лиц, приколотых к пробковому планшету.
Гарсия знал, что значит такой взгляд.
— Что ты понял, Роберт?
Хантер поднял руку жестом, означающим «подожди минуту».
— Если киллер хорошо знал своих жертв… — Слова повисли в воздухе.
— То есть шанс, что они знали и друг друга, — сделал вывод Гарсия.
— Я думаю, что это вполне возможно, — подтвердил Хантер.
— Но Аманда не могла знать отца Фабиана по церкви Семи Святых, — продолжил Гарсия.
— Почему же? — спросила капитан Блейк.
— Таня Риггс сказала, что Аманда была совершенно нерелигиозной. Она даже не верила в Бога. Если она откуда-то и знала отца Фабиана, то не через церковь.
— И это знание может сэкономить нам время, — сказал Хантер.
— Каким образом?
— Исходя из того, что мы успели выяснить, отец Фабиан в определенном смысле был отшельником, — уточнил Хантер. — Он жил ради церкви и своего прихода — и это было все. Для него общественной жизни вне католической церкви не существовало.
— Вот как? — Капитан положила отчет обратно на стол Хантеру.
— Насколько мы знаем, Аманда не ходила в церковь. Будет легко выяснить, занималась ли она благотворительностью и имела ли отношение к какому-то благотворительному обществу, с которым был связан отец Фабиан. — Он кивнул в сторону Хопкинса, который уже сделал мысленную заметку выяснить это. — А если нет, то когда они могли встретиться?
Никто не ответил.
— Они жили в разных частях города; они не делали покупки в одних и тех же магазинах, — продолжал Хантер. — Я уверен, что отец Фабиан никогда не снимал и не покупал дом через агентство «Рейли». Их пути никогда не пересекались, разве что в силу исключительного совпадения.
— Так что если они знали друг друга, то должны были встречаться в давние времена. — Капитан подвела итог рассуждениям Хантера.
Он повернулся к Хопкинсу:
— Найди все, что можешь, об Аманде Рейли и Бретте Стюарте Николсе.
— О ком?
— Бретт Стюарт Николс — это подлинное имя отца Фабиана, — объяснил Гарсия.
— Выясни, где они жили, в какую ходили школу… все, что сможешь. Начни с того времени, когда они были подростками.
— Я понял.
Зазвонил сотовый телефон Хантера. Он вернулся к своему столу и вынул его из кармана куртки — звонивший был ему неизвестен.
— Детектив Хантер. — Разговор был быстрый и невнятный. Когда связь прервалась, у Хантера было удивленное выражение лица.
— Что-то случилось? — спросил Гарсия.
— Я должен идти. — Он потянулся за курткой.
— Куда идти?
Но Хантер уже миновал половину коридора.
Глава 64
Хантер вышел из Паркер-центра, восьмиэтажного здания на улице северного Лос-Анджелеса, в котором размещались кабинеты отдела по расследованию грабежей и убийств, и повернул налево к большой парковке. Гарсия держался вплотную за ним. Хотя прежде, чем добраться до машины, он повернул направо в направлении Восточной Первой улицы.
— Куда ты направляешься? — спросил Гарсия, держа наготове ключи от машины. — Машина вон там. — Он показал на безукоризненно чистую «хонду-сивик», припаркованную в северной части стоянки.
Хантер пропустил вопрос мимо ушей и, прибавив шагу, перебежал на другую сторону дороги. Гарсии пришлось дожидаться перерыва в движении, чтобы кинуться за партнером.
— Мы куда-то идем или просто играем в «держись за лидером»?
— В «Старбакс».
— Ты загадочным образом вылетел из кабинета, чтобы попить кофе? — пошутил Гарсия, надеясь, что получит настоящий ответ.
— Мы кое с кем встретимся, — сказал Хантер, когда они повернули за угол.
Над ними начали собираться темные облака, и хотя в воздухе стоял явственный запах сырой земли, дождь еще не начался. Резкий холодный ветер не позволял усомниться, что большинство столиков на площади перед кафе будут пусты. Все, кроме одного. Гарсия первым заметил ее.
— Никак эта девушка, Моника или Молли?
Хантер кивнул.
— Именно она и звонила мне минуту назад, — объяснил он.
Гарсия притормозил.
— А не стоило бы нам сначала поговорить с капитаном? — неуверенно спросил он. — Может, она захотела бы, чтобы все было по правилам?
Хантер кивнул, но не замедлил шаг.
— Как мы все это объясним капитану? — шепнул Гарсия, снова пристраиваясь за Хантером.
Они подошли к маленькому столику в дальнем конце площади. Девушка не замечала их, пока они не выросли перед ней.
— Привет, — сказал Хантер, расплываясь в самой теплой из своих улыбок.
Она подняла глаза, и оба детектива оценивающе посмотрели на нее. Ее каштановые волосы были аккуратно стянуты сзади в конский хвостик. Легкая косметика умело подчеркивала выразительные карие глаза, придававшие серьезность и обаяние ее лицу, которых не было при первой их встрече. Шрам на полных губах был еле заметен. Ее потрепанная одежда тоже исчезла, уступив место белой безрукавке, короткой черной куртке, выцветшим синим джинсам и черным ковбойским сапожкам. Теперь она выглядела совершенно иной.
— Спасибо за звонок. Я искренне обрадовался, что вы снова нашли с нами контакт.
Она улыбнулась в ответ, но в ней чувствовалась нервозность. Хантер заметил, что стоящая перед ней чашка кофе была пуста.
— Разрешите мне взять вам еще одну, — предложил он. — Что вы предпочитаете?
— Горячий шоколад.
— Я возьму эспрессо, — сказал Хантер, повернувшись к Гарсии, который, помедлив, кивнул и направился за заказом.
Хантер сел за стол напротив девушки и застегнул «молнию» куртки.
— Не холодновато ли вам сидеть здесь?
Она покачала головой.
Хантер плотно скрестил руки на груди.
— А я вот подмерзаю.
Она состроила сочувственную физиономию, и он поежился.
— Я должна вести себя как большая девочка, не так ли?
Он хмыкнул.
— Так бывает, когда всю жизнь проводишь в теплых местах. Как только температура немного падает, мы кутаемся в самые толстые шкуры, которые только можем найти.
Гарсия вернулся с кофе и горячим шоколадом.
— Вы уверены, что хотите оставаться здесь? — Поежившись, он кивнул в сторону кофейни. — Там красиво и тепло.
— Понимаете, что я имел в виду? — улыбнулся Хантер.
— Я сказал что-то смешное? — осведомился Гарсия, ставя перед девушкой ее заказ.